Genesis 29

Y SIGUIÓ Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
雅各起行,到了东方人之地,
Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
É hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Y vió JEHOVÁ que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado JEHOVÁ mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó JEHOVÁ que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á JEHOVÁ: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。