Ecclesiastes 6

HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
Hombre á quien Dios dió riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dió facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad trabajosa.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
Si el hombre engendrare ciento, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se hartó del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar.
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su alma no se harta.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?