Acts 4

Y HABLANDO ellos al pueblo, sobrevinieron los sacerdotes, y el magistrado del templo, y los Saduceos,
使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
因他们教训百姓,本著耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
Mas muchos de los que habían oído la palabra, creyeron; y fué el número de los varones como cinco mil.
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
Y aconteció al día siguiente, que se juntaron en Jerusalem los príncipes de ellos, y los ancianos, y los escribas;
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
Y Anás, príncipe de los sacerdotes, y Caifás, y Juan y Alejandro, y todos los que eran del linaje sacerdotal;
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里,
Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
叫使徒站在当中,就问他们说:你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?
Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Príncipes del pueblo, y ancianos de Israel:
那时彼得被圣灵充满,对他们说:
Pues que somos hoy demandados acerca del beneficio hecho á un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,
治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊癒,
Sea notorio á todos vosotros, y á todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊癒是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
Éste es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo.
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
Y en ningún otro hay salud; porque no hay otro nombre debajo del cielo, dado á los hombres, en que podamos ser salvos.
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠著得救。
Entonces viendo la constancia de Pedro y de Juan, sabido que eran hombres sin letras é ignorantes, se maravillaban; y les conocían que habían estado con Jesús.
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
又看见那治好了的人和他们一同站著,就无话可驳。
Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
Diciendo: ¿Qué hemos de hacer á estos hombres? porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria á todos los que moran en Jerusalem, y no lo podemos negar.
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:
彼得、约翰说:听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
我们所看见所听见的,不能不说。
Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban á Dios de lo que había sido hecho.
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
原来借著神迹医好的那人有四十多岁了。
Y sueltos, vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz á Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, la mar, y todo lo que en ellos hay;
他们听见了,就同心合意的高声向 神说:主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
Que por boca de David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué han bramado las gentes, Y los pueblos han pensado cosas vanas?
你曾借著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
Asistieron los reyes de la tierra, Y los príncipes se juntaron en uno Contra el Señor, y contra su Cristo.
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作:基督)。
Porque verdaderamente se juntaron en esta ciudad contra tu santo Hijo Jesús, al cual ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los Gentiles y los pueblos de Israel,
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(仆:或作子)耶稣,
Para hacer lo que tu mano y tu consejo habían antes determinado que había de ser hecho.
成就你手和你意旨所预定必有的事。
Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因著你圣仆(仆:或作子)耶稣的名行出来。
Que extiendas tu mano á que sanidades, y milagros, y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.
a
Y como hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes.
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran esfuerzo; y gran gracia era en todos ellos.
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
Que ningún necesitado había entre ellos: porque todos los que poseían heredades ó casas, vendiéndolas, traían el precio de lo vendido,
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
Y lo ponían á los pies de los apóstoles; y era repartido á cada uno según que había menester.
照各人所需用的,分给各人。
Entonces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre, Bernabé, (que es interpretado, Hijo de consolación) Levita, natural de Cipro,
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。