Acts 14

Y ACONTECIÓ en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos.
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los Gentiles contra los hermanos.
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio á la palabra de su gracia, dando que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos.
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Mas el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los Judíos, y otros con los apóstoles.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
Y haciendo ímpetu los Judíos y los Gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos,
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
Habiéndolo entendido, huyeron á Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor.
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
Y allí predicaban el evangelio.
在那里传福音。
Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
路司得城里坐著一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Éste oyó hablar á Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vió que tenía fe para ser sano,
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊癒,
Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。
Entonces las gentes, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes á hombres han descendido á nosotros.
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:有 神借著人形降临在我们中间了。
Y á Bernabé llamaban Júpiter, y á Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra.
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar.
有城外丢斯庙的祭司牵著牛,拿著花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
Y como lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces,
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
Y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes á vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y la mar, y todo lo que está en ellos:
诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生 神。
El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
Si bien no se dejó á sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, hinchiendo de mantenimiento y de alegría nuestros corazones.
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
Entonces sobrevinieron unos Judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron á la multitud, y habiendo apedreado á Pablo, le sacaron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad y un día después, partió con Bernabé á Derbe.
门徒正围著他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
Confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles á que permaneciesen en la fe, y que es menester que por muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:我们进入 神的国,必须经历许多艰难。
Y habiéndoles constituído ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
Y pasando por Pisidia vinieron á Pamphylia.
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron á Atalia;
在别加讲了道,就下亚大利去,
Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙 神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。
Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas había Dios hecho con ellos, y cómo había abierto á los Gentiles la puerta de la fe.
到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
二人就在那里同门徒住了多日。