I Samuel 3

Y EL joven Samuel ministraba á JEHOVÁ delante de Elí: y la palabra de JEHOVÁ era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta.
童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,
一日,以利睡卧在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
Samuel estaba durmiendo en el templo de JEHOVÁ, donde el arca de Dios estaba: y antes que la lámpara de Dios fuese apagada,
 神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
JEHOVÁ llamó á Samuel; y él respondió: Heme aquí.
耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:「我在这里!」
Y corriendo luego á Elí, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuélvete á acostar. Y él se volvió, y acostóse.
就跑到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我没有呼唤你,你去睡吧。」他就去睡了。
Y JEHOVÁ volvió á llamar otra vez á Samuel. Y levantándose Samuel vino á Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado; vuelve, y acuéstate.
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。」
Y Samuel no había conocido aún á JEHOVÁ, ni la palabra de JEHOVÁ le había sido revelada.
那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。
JEHOVÁ pues llamó la tercera vez á Samuel. Y él levantándose vino á Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces entendió Elí que JEHOVÁ llamaba al joven.
耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:「你又呼唤我?我在这里。」以利才明白是耶和华呼唤童子。
Y dijo Elí á Samuel: Ve, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla, JEHOVÁ, que tu siervo oye. Así se fué Samuel, y acostóse en su lugar.
因此以利对撒母耳说:「你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:『耶和华啊,请说,仆人敬听!』」撒母耳就去,仍睡在原处。
Y vino JEHOVÁ, y paróse, y llamó como las otras veces: ¡Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye.
耶和华又来站著,像前三次呼唤说:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答说:「请说,仆人敬听!」
Y JEHOVÁ dijo á Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que á quien la oyere, le retiñirán ambos oídos.
耶和华对撒母耳说:「我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
Aquel día yo despertaré contra Elí todas las cosas que he dicho sobre su casa. En comenzando, acabaré también.
我指著以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
Y mostraréle que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado.
我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
Y por tanto yo he jurado á la casa de Elí, que la iniquidad de la casa de Elí no será expiada jamás, ni con sacrificios ni con presentes.
所以我向以利家起誓说:『以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。』」
Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa de JEHOVÁ. Y Samuel temía descubrir la visión á Elí.
撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
Llamando pues Elí á Samuel, díjole: Hijo mío, Samuel. Y él respondió: Heme aquí.
以利呼唤撒母耳说:「我儿撒母耳啊!」撒母耳回答说:「我在这里!」
Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló JEHOVÁ?; ruégote que no me la encubras: así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo.
以利说:「耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。」
Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: JEHOVÁ es; haga lo que bien le pareciere.
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:「这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。」
Y Samuel creció, y JEHOVÁ fué con él, y no dejó caer á tierra ninguna de sus palabras.
撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话一句都不落空。
Y conoció todo Israel desde Dan hasta Beer-sebah, que Samuel era fiel profeta de JEHOVÁ.
从但到别是巴所有的以色列人都知道耶和华立撒母耳为先知。
Así tornó JEHOVÁ á aparecer en Silo: porque JEHOVÁ se manifestó á Samuel en Silo con palabra de JEHOVÁ.
耶和华又在示罗显现;因为耶和华将自己的话默示撒母耳,撒母耳就把这话传遍以色列地。