Romans 9

VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,
Казвам истината в Христос, не лъжа, и съвестта ми свидетелства с мен в Светия Дух,
Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си.
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
Защото аз самият бих желал да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът;
Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;
които са израилтяни, на които принадлежат осиновението и славата, и заветите, и даването на закона, и богослужението, и обещанията;
Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
чиито са и отците и от които по плът се роди Христос, който е над всички, Бог, благословен до века. Амин.
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;
Обаче не е така, като че Божието слово се е провалило; защото не всички, които са от Израил, са Израил,
Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
нито всички са деца, понеже са Авраамово потомство, а ?по Исаак ще се нарече твоето потомство.“
Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
Значи не децата, родени по плът, са Божии деца, а децата, родени според обещанието, се считат за потомство.
Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
Защото това е думата на обещанието: ?Ще дойда по това време и Сара ще има син.“
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
И не само това, но когато и Ревека зачена от един – от нашия отец Исаак,
(Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)
макар че близнаците още не бяха родени и още не бяха сторили нищо добро или зло, но за да почива Божието по избор намерение не на дела, а на Онзи, който призовава,
Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
й се каза: ?По-големият ще слугува на по-малкия“;
Como está escrito: Á Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
както е писано: ?Яков възлюбих, а Исав намразих.“
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
Какво да кажем тогава? Има ли неправда у Бога? Да не бъде!
Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.
Защото Той казва на Мойсей: ?Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля.“
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
И така, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, а от Бога, който показва милост.
Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
Защото Писанието казва на фараона: ?Именно затова те издигнах, за да покажа в теб силата Си и да се възвести Името Ми по целия свят.“
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
И така, към когото иска, Той показва милост и когото иска, закоравява.
Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?
Тогава ти ще кажеш: А защо още обвинява? Защото кой е устоял на волята Му?
Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?
Но, о, човече, кой си ти, че да отговаряш против Бога? Направеното нещо ще каже ли на онзи, който го е направил: Защо си ме направил така?
¿Ó no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?
Или грънчарят няма ли власт над глината, от една и съща буца да направи един съд за почтена употреба, а друг – за непочтена употреба?
¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,
Но какво от това, ако Бог, искайки да покаже гнева Си и да изяви силата Си, е търпял с голямо дълготърпение съдовете на гнева, приготвени за погибел,
Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
и това е, за да изяви богатството на Своята слава върху съдовете на милостта, които Той е приготвил отпреди за слава –
Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
нас, които призова не само измежду юдеите, а и измежду езичниците?
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada.
Както казва и в Осия: ?Ще нарека Мой народ онзи, който не беше Мой народ, и възлюбена – тази, която не беше възлюбена“;
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
?И на същото място, където им се каза: Не сте Мой народ; там ще се нарекат синове на живия Бог.“
También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:
А Исая вика за Израил: ?Ако и да е броят на израилтяните като морски пясък, само остатък от тях ще се спаси;
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
защото Господ ще изпълни на земята казаното (по правда) от Него, като го извърши и завърши бързо.“
Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.
И както Исая е казал по-преди: ?Ако Господ на Войнствата не ни беше оставил потомство, като Содом бихме станали и на Гомора бихме се оприличили.“
¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;
Какво да кажем тогава? Това, че народи, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра;
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
а Израил, който търсеше закона на правдата, не стигна до закона.
¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
Защо? Защото не го търсиха чрез вяра, а някак си чрез дела. Те се спънаха в камъка за препъване,
Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
както е писано: ?Ето, полагам в Сион камък на препъване и канара на съблазън; и който вярва в Него, няма да се посрами.“