Psalms 78

Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de JEHOVÁ, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Á fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Pues sacó de la peña corrientes, É hizo descender aguas como ríos.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Por tanto oyó JEHOVÁ, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
É hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
É hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; É hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.