Psalms 55

Al Músico principal: en Neginoth: Masquil de David. ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica.
(По слав. 54) За първия певец. На струнни инструменти. Маскил на Давид. Дай ухо на молитвата ми, Боже, и не се крий от молбата ми!
Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito,
Чуй ме и отговори ми! Лутам се в тъгата си и стена
Á causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado.
от гласа на врага, от притеснението на безбожния; защото хвърлят върху мене грях и в гняв враждуват против мен.
Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.
Сърцето ми тъжи във мен, нападнаха ме ужасите на смъртта.
Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.
Страх и трепет ме връхлетяха и ужас ме покри.
Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.
И казах: Да бих имал криле като гълъб! Щях да отлетя, да си почина.
Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)
Ето, щях да избягам далеч, щях да живея в пустинята. (Села.)
Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.
Щях да ускоря бягството си от вихъра и от бурята.
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
Унищожи, Господи, и раздели езика им, защото в града видях насилие и свада.
Día y noche la rodean sobre sus muros; É iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
Ден и нощ те го обикалят по стените му и грях и зло има сред него.
Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
Лукавство има сред него, гнет и измама не се отдалечават от улиците му.
Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
Понеже не враг ми се присмива — тогава бих го понесъл — нито мразещият ме се е възвеличил против мен — тогава бих се скрил от него —
Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar:
а си ти, човек равен на мен, мой другар и мой близък приятел.
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, Á la casa de Dios andábamos en compañía.
Заедно разговаряхме сладко, с множеството ходехме в Божия дом.
Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.
Нека дойде ненадейно смърт върху тях, нека слязат живи в Шеол, защото злини са в жилищата им и между тях.
Yo á Dios clamaré; Y JEHOVÁ me salvará.
А аз, аз ще извикам към Бога и ГОСПОД ще ме спаси.
Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz.
Вечер и сутрин, и по обед ще се оплаквам и ще стена и Той ще чуе моя глас.
Él ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos.
Ще избави в мир душата ми от боя против мен; защото мнозина се бият с мен.
Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios.
Бог, който живее преди вековете, ще чуе и ще ги покори, (Села.) понеже нямат промяна, и не се боят от Бога.
Extendió sus manos contra sus pacíficos: Violó su pacto.
Той протяга ръце против онези, които бяха в мир с него; нарушил е завета си.
Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.
Устата му са по-гладки от масло, но в сърцето му има война; думите му са по-меки от маслинено масло, но са голи мечове.
Echa sobre JEHOVÁ tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo.
Възложи товара си на ГОСПОДА и Той ще те подпре; не ще допусне до века да се поклати праведният.
Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti.
Но Ти, Боже, ще ги свалиш долу в рова на погибелта; мъже кръвници и измамни няма да стигнат и до половината на дните си. Но аз на Теб ще се уповавам.