Proverbs 30

PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.