Proverbs 20

EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio.
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará?
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
El justo que camina en su integridad, Bienaventurados serán sus hijos después de él.
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado?
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Doble pesa y doble medida, Abominación son á JEHOVÁ ambas cosas.
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su obra fuere limpia y recta.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas ha igualmente hecho JEHOVÁ.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Hay oro y multitud de piedras preciosas: Mas los labios sabios son vaso precioso.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Los pensamientos con el consejo se ordenan: Y con industria se hace la guerra.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
No digas, yo me vengaré; Espera á JEHOVÁ, y él te salvará.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Abominación son á JEHOVÁ las pesas dobles; Y el peso falso no es bueno.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
De JEHOVÁ son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino?
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
Lazo es al hombre el devorar lo santo, Y andar pesquisando después de los votos.
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
El rey sabio esparce los impíos. Y sobre ellos hace tornar la rueda.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
Candela de JEHOVÁ es el alma del hombre, Que escudriña lo secreto del vientre.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
Misericordia y verdad guardan al rey; Y con clemencia sustenta su trono.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y la hermosura de los viejos la vejez.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan á lo más secreto del vientre.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.