Matthew 4

ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: Á sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.