Matthew 27

Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Y sentados le guardaban allí.
И седнаха там да Го пазят.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: Á Elías llama éste.
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.