Matthew 25

ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
Също и този, който получи двата, спечели още два.
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
¿Ó cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
É irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.