Matthew 20

PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
И като се спазари с работниците за по един динарий на ден, ги прати на лозето си.
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара свободни;
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
и на тях каза: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
Пак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото.
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите цял ден тук свободни?
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето (и каквото е право, ще получите).
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един динарий.
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
А като дойдоха първите, си мислеха, че ще получат повече, но и те получиха по един динарий.
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата!
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
А той в отговор каза на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли спазари с мен за един динарий?
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
Вземи си своето и си иди. Моята воля е да дам на този последния колкото и на теб.
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
Не ми ли е позволено да сторя със своето, каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
Така последните ще бъдат първи, а първите – последни.
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
И когато Иисус се изкачваше към Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме и по пътя им каза:
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
Ето, изкачваме се към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт,
Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
и ще Го предадат на езичниците, за да Му се подиграят, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен.
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole, y pidiéndole algo.
Тогава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, като Му се кланяше и искаше нещо от Него.
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
А Той каза: Какво искаш? Каза Му: Кажи тези мои двама сина да седнат – единият от дясната Ти страна, а другият от лявата Ти страна в Твоето царство.
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
А Иисус в отговор каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия, (и да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам)? Казаха Му: Можем.
Y él les dice: Á la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
Той им каза: Моята чаша наистина ще пиете (и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите), но да седнете от дясната Ми страна и от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
А когато десетимата чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
Но Иисус ги повика и каза: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
Но между вас няма да бъде така; а който иска да стане велик между вас, ще ви бъде служител;
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
И когато излизаха от Ерихон, голямо множество Го следваше.
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
И ето, двама слепи, седящи край пътя, като чуха, че Иисус минавал, извикаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
А множеството ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
И така, Иисус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя?
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Казват Му: Господи, да се отворят очите ни!
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
А Иисус ги съжали, допря се до очите им и те веднага прогледнаха и Го последваха.