Matthew 14

EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
Y dijo á sus criados: Éste es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
Y oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.