Matthew 11

Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos.
А Иисус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученици, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати от учениците си да Му кажат:
Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:
Иисус в отговор им каза: Идете и съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:
Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio.
слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват, мъртви биват възкресявани и на сиромасите се проповядва благовестието.
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
И блажен онзи, който не се отвръща от Мен.
É idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?
И когато те си отиваха, Иисус започна да казва на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци.
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.
Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.
Защото този е, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.
Истина ви казвам: между родените от жени не се е издигнал по-велик от Йоан Кръстител; обаче най-малкият в небесното царство е по-голям от него.
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство бива насилвано и насилници го грабват.
Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.
Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоан;
Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.
и ако искате да го приемете, това е Илия, който имаше да дойде.
El que tiene oídos para oír, oiga.
Който има уши да слуша, нека слуша.
Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си, като им казват:
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте.
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите чудеса, защото не се покаяха:
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако в Тир и Сидон се бяха извършили чудесата, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.
Но казвам ви: на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy.
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален! Защото, ако се бяха извършили в Содом чудесата, които се извършиха в теб, той и до днес би останал.
Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti.
Но казвам ви, че в съдния ден на содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на теб.
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños.
В онова време Иисус заговори, като каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, защото си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да го открие.
Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
Елате при Мен всички, които сте отрудени и обременени, и Аз ще ви дам почивка.
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.
Вземете Моето иго върху себе си и се научете от Мен, защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите почивка за душите си.
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
Защото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.