Mark 8

EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем.
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството.
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
И ядоха и се наситиха. И вдигнаха седем кошници с останали къшеи.
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди. И ги разпусна.
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
И веднага се качи в кораба с учениците Си и дойде в Далманутанските области.
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
И Той им заръча, като каза: Внимавайте! Пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви?
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем.
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
И им каза: Още ли не разбирате?
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него.
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
И Иисус излезе с учениците Си по селата на Кесария Филипова. И по пътя попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой съм Аз?
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците.
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
Тогава ги попита: А вие какво казвате, кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
И Той им заръча да не казват на никого за Него.
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
И започна да ги учи, че Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините и главните свещеници, и книжниците и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмри Петър, като каза: Махни се, Сатана, и иди зад Мен, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва.
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси.
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
¿Ó qué recompensa dará el hombre por su alma?
Защото, какво би дал човек в замяна на живота си?
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.