Mark 15

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
спаси Себе Си и слез от кръста!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.