Luke 20

Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Y respondieron que no sabían de dónde.
И отговориха, че не знаят откъде е.
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
и вторият я взе и умря бездетен;
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
А после умря и жената.
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
Y no osaron más preguntarle algo.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.