Luke 19

Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
А те казаха: На Господа трябва.
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.