Luke 17

Y Á SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!
И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
Acordaos de la mujer de Lot.
Помнете жената на Лот.
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.