Luke 12

EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, Той започна да говори на учениците Си: Преди всичко се пазете от фарисейския квас, който е лицемерие.
Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.
Няма нищо скрито, което няма да се открие, и тайно, което няма да се узнае.
Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.
Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! – казвам ви – от Него се бойте.
¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.
Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos.
Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте, вие сте по-скъпи от много врабчета.
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
И казвам ви: Всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
но ако се отрече някой от Мен пред хората, ще бъде отречен и той пред Божиите ангели.
Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Светия Дух, няма да му се прости.
Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;
И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
Защото Светият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.
Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас?
Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
И им каза: Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
И каза: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели.
Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
Каза още на учениците Си: Затова ви казвам: не се безпокойте за живота си – какво ще ядете; нито за тялото си – какво ще облечете.
La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido.
Защото животът е повече от храната, и тялото – от облеклото.
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито склад, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-ценни сте вие от птиците!
¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo?
И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си?
Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за другото?
Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
Разгледайте кремовете как растат: не се трудят, нито предат; но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни;
Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.
защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.
Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Но търсете (Божието) царство и (всичко) това ще ви се прибави.
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, непреходно съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец изяжда.
Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
Защото, където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви — запалени;
Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.
и самите вие да приличате на хора, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
Бъдете и вие готови; защото в час, когато не го мислите, Човешкият Син ще дойде.
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча, или на всичките?
Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?
Господ каза: И така, кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, за да им дава навреме определената храна?
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави; и започне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се напива,
Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го посече, ще определи неговата участ с невярващите.
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
И онзи слуга, който е знаел волята на господаря си, но не е бил готов и не е постъпил по волята му, много ще бъде бит.
Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
А онзи, които не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще се изисква.
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
Огън дойдох да хвърля на земята и как искам да се беше вече запалил!
Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y ¡cómo me angustio hasta que sea cumplido!
Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя, и колко се измъчвам, докато то се извърши!
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по-скоро разделение.
Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени: трима против двама и двама против трима.
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
Ще се разделят баща против син и син против баща, майка против дъщеря и дъщеря против майка, свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
Каза още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
¡Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да прецените, а това време как не знаете да прецените?
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
А защо от само себе си не съдите кое е право?
Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
Защото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се освободиш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
Казвам ти: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и най-последната лепта.