John 3

Y HABÍA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
Éste vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа.
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
Никодим в отговор Му каза: Как може да бъде това?
Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това?
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син.
Y ésta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel.
Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни.
Á él conviene crecer, mas á mí menguar.
Той трябва да расте, а пък аз – да се смалявам.
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
Онзи, който идва от горе, е над всички; а който е от земята, е земен и земно говори. Онзи, който идва от небето, е над всички.
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка.
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.