John 15

YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят.
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих.
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен.
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде.
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици.
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
Ако пазите Моите заповеди, ще стоите в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Своя Отец и стоя в Неговата любов.
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да бъде пълна.
Éste es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам.
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец.
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде.
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
Това ви заповядвам: да се любите един друг.
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
Ако светът ви мрази, знайте, че преди вас Мен е намразил.
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, а Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí me han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето.
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
Който мрази Мен, мрази и Моя Отец.
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: ?Намразиха Ме без причина.“
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен.
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
Но и вие ще свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.