Job 9

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Тогава Йов отговори и каза:
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.