Job 6

Y RESPONDIÓ Job y dijo:
Тогава Йов отговори и каза:
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?