Job 41

¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.