Job 39

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.