Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?