Job 10

ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек?
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми?
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли?
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта?
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.