Hebrews 10

PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan.
Защото законът, съдържайки в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самия образ на нещата, не може никога чрез едни и същи жертви, които непрекъснато се принасят, година след година, да направи съвършени онези, които пристъпват да жертват.
De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.
В противен случай не би ли престанало принасянето на жертвите, защото тези, които ги принасят, веднъж очистени, не биха имали вече никакво съзнание за грехове?
Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados.
Но чрез тези жертви греховете всяка година се напомнят;
Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
защото не е възможно кръвта от юнци и от козли да отстрани греховете.
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:
Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло;
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни.
Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)
Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона –
Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.
според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги.
Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados:
И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти едни и същи жертви, които никога не могат да отмахнат греховете;
Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios,
но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога;
Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados.
Защото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo:
И Светият Дух също ни свидетелства за това; защото, след като е казал преди това:
Y éste es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré:
?Ето заветът, който ще направя с тях след онези дни, казва Господ: ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им“; и после добавя:
Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades.
?И греховете им и беззаконията им няма да помня вече.“
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado.
А където има прощение за тези неща, там няма вече принос за грях.
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia.
нека пристъпваме с истинно сърце в пълна увереност на вярата, след като сърцата ни са били поръсени, за да се очистят от зла съвест, и тялото ни е било измито в чиста вода;
Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió:
нека държим неотстъпно изповядването на надеждата, защото е верен Този, който е дал обещанието;
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras;
и нека внимаваме един за друг, за да се поощряваме към любов и добри дела,
No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и то толкова повече, колкото повече виждате, че Денят наближава.
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado,
Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
а едно страшно очакване на съда и на едно огнено негодувание, което ще изпояде противниците.
El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia:
Ако някой, който е престъпил закона на Мойсей, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.
Защото познаваме Този, който е казал: ?Мое е възмездието, Аз ще отплатя“; и пак: ?Господ ще съди народа Си.“
Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo.
Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón:
И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
Защото още твърде малко време и ще дойде Този, който има да дойде, и няма да се забави.
Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.
?А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и ?ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.
Ние обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.