Genesis 16

Y SARAI, mujer de Abram no le paría: y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar.
А Сарая, жената на Аврам, не му раждаше деца; но имаше слугиня, египтянка, на име Агар.
Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que JEHOVÁ me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.
И Сарая каза на Аврам: Ето, ГОСПОД заключи утробата ми, да не раждам, затова влез при слугинята ми, може би ще придобия дете чрез нея. И Аврам послуша това, което каза Сарая.
Y Sarai, mujer de Abram, tomó á Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y dióla á Abram su marido por mujer.
И така, след като Аврам беше преживял десет години в ханаанската земя, Сарая, жената на Аврам, взе слугинята си Агар, египтянката, и я даде на мъжа си Аврам да му бъде жена.
Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora.
И той влезе при Агар и тя забременя; но като видя, че забременя, господарката й стана презряна в очите й.
Entonces Sarai dijo á Abram: Mi afrenta sea sobre ti: yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue JEHOVÁ entre mí y ti.
Тогава Сарая каза на Аврам: Поради теб ми е тази обида! Дадох слугинята си в твоите обятия, а като видя, че забременя, аз станах презряна в очите й. ГОСПОД нека съди между мен и теб!
Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia.
А Аврам каза на Сарая: Ето, слугинята ти е в ръката ти. Направи с нея, както искаш. И Сарая се отнасяше зле с нея, така че тя побягна от лицето й.
Y hallóla el ángel de JEHOVÁ junto á una fuente de agua en el desierto, junto á la fuente que está en el camino del Shur.
Но Ангелът ГОСПОДЕН я намери при един воден извор в пустинята, при извора на пътя за Сур,
Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora.
и каза: Агар, Сараина слугиньо, откъде идваш и къде отиваш? А тя каза: Бягам от лицето на господарката си Сарая.
Y díjole el ángel de JEHOVÁ: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.
А Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Върни се при господарката си и се покори под ръцете й.
Díjole también el ángel de JEHOVÁ: Multiplicaré tanto tu linaje, que no será contado á causa de la muchedumbre.
Ангелът ГОСПОДЕН й каза още: Ще преумножа потомството ти, така че да не може да се изброи поради своето множество.
Díjole aún el ángel de JEHOVÁ: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha JEHOVÁ tu aflicción.
И Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Ето, ти си забременяла и ще родиш син; да го наречеш Исмаил, защото ГОСПОД чу скръбта ти.
Y él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará.
Той ще бъде човек като диво магаре; ръката му ще бъде против всекиго и ръката на всекиго — против него; и той ще живее пред лицето на всичките си братя.
Entonces llamó el nombre de JEHOVÁ que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
Тогава Агар нарече ГОСПОДА, който й говореше, с това име: Ти си Бог, който ме гледа; защото каза: Не видях ли аз тук изотзад Онзи, който ме погледна?
Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered.
Затова този кладенец се нарече Вир-Лахай-Рои; ето той е между Кадис и Варад.
Y parió Agar á Abram un hijo y llamó Abram el nombre de su hijo que le parió Agar, Ismael.
И Агар роди син на Аврам, и Аврам нарече сина си, който му роди Агар, Исмаил.
Y era Abram de edad de ochenta y seis años, cuando parió Agar á Ismael.
А Аврам беше на осемдесет и шест години, когато Агар роди Исмаил на Аврам.