Genesis 11

ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
А по цялата земя имаше един език и един говор.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Сала живя тридесет години и роди Евер.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Серух живя тридесет години и роди Нахор.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.
И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.