Galatians 4

TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.