Galatians 1

PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
Павел, апостол не от хора, нито чрез човек, а чрез Иисус Христос и Бог Отец, който Го е възкресил от мъртвите,
Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
и всичките братя, които са с мен, към църквите в Галатия:
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
Благодат и мир да бъде на вас от Бог Отец и от нашия Господ Иисус Христос,
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
който даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия свят на злото според волята на нашия Бог и Отец,
Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
на когото да бъде славата за вечни векове. Амин.
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
Чудя се как вие така бързо се отвръщате от Онзи, който ви призова чрез Христовата благодат, и преминавате към друго благовестие,
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
което не е друго благовестие, а е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
Както казахме и преди, така го казвам и сега пак: ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
Защото от хора ли сега търся благоволение, или от Бога? Или на хора ли искам да угаждам? Ако бях още угаждал на хора, нямаше да съм слуга на Христос.
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
Но аз ви известявам, братя, че евангелието, което ви благовестих, не е човешко;
Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
понеже аз нито съм го приел от човек, нито съм го научил от човек, а чрез откровение от Иисус Христос.
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaísmo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
Защото сте чули за моето някогашно поведение, когато бях в юдейската религия – как прекомерно гонех Божията църква и я разорявах;
Y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
и напредвах в юдейската религия повече от мнозина свои връстници между съотечествениците си, като бях много по-ревностен към преданията на предците си.
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
А когато Бог, който още от утробата на майка ми ме беше отделил и призовал чрез Своята благодат,
Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
благоволи да открие в мен Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах до плът и кръв,
Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
нито се изкачих в Ерусалим при тези, които бяха апостоли преди мен, а веднага заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск.
Después, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
По-късно, след три години, се изкачих в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;
Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
но друг от апостолите не видях освен Яков, брата на Господа.
Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа.
Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
После дойдох в областите на Сирия и Киликия,
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
но още не бях познат лично на Христовите църкви в Юдея,
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
а те само бяха слушали, че онзи, който едно време ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога е разорявал,
Y glorificaban á Dios en mí.
и славеха Бога заради мен.