Ecclesiastes 4

Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
Тогава се обърнах и видях всичките потисничества, които се вършат под слънцето: И ето, сълзите на угнетените, но нямаше за тях утешител — и от ръката на потисниците им излизаше насилие, но нямаше за тях утешител.
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
Затова аз завидях повече на мъртвите, които са вече умрели, отколкото на живите, които са още живи.
Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
А по-щастлив и от двамата е онзи, който още не е бил, който не е видял злите дела, които се вършат под слънцето.
Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
И видях, че всеки труд и всяка сполука в работата е съперничество между човека и ближния му. И това е суета и гонене на вятър.
El necio dobla sus manos y come su carne.
Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът.
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
По-добре пълна шепа със спокойствие отколкото две шепи пълни с труд и гонене на вятър.
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
И се обърнах и видях суета под слънцето.
Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
Има такъв, който е сам, без другар; няма нито син, нито брат. Но няма край на целия му труд и окото му не се насища с богатства. И не казва: За кого се трудя и лишавам душата си от благо? И това е суета и тежка работа.
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Двама са по-добре отколкото един, понеже те имат добра награда за труда си.
Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; но горко на онзи, който е сам, когато падне, и няма втори да го вдигне.
También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
И ако двама легнат заедно, ще се топлят; а как ще се стопли един?
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
И ако някой може да надвие единия, двама ще му противостоят. И тройното въже не се къса бързо.
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
По-добре е беден и мъдър младеж отколкото стар и безумен цар, който вече не приема съвет.
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
Защото младежът излиза от затвора, за да бъде цар, въпреки че е роден беден в царството му.
Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.
Видях всичките живи, които ходят под слънцето, че бяха с втория, с младежа, който трябваше да застане на неговото място.
No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
Нямаше край на целия народ, на всички, които бяха преди тях; и послешните няма да се зарадват в него. Защото и това е суета и гонене на вятър.