Ecclesiastes 3

PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Каква полза има работникът от това, в което се труди?
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?