I Corinthians 11

SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.