I Corinthians 10

PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
и всички са яли една и съща духовна храна,
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
¿Ó provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.