Romans 3

Care este deci întîietatea Iudeului, sau care este folosul tăierii împrejur?
quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu.
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Şi ce are a face dacă unii n'au crezut? Necredinţa lor va nimici ea credincioşia lui Dumnezeu?
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Nicidecum! Dimpotrivă, Dumnezeu să fie găsit adevărat şi toţi oamenii să fie găsiţi mincinoşi, după cum este scris: ,,Ca să fii găsit neprihănit în cuvintele Tale, şi să ieşi biruitor cînd vei fi judecat.``
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Dar, dacă nelegiuirea noastră pune în lumină neprihănirea lui Dumnezeu, ce vom zice? Nu cumva Dumnezeu este nedrept cînd Îşi deslănţuieşte mînia? (Vorbescîn felul oamenilor.)
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Nicidecum! Pentrucă, altfel, cum va judeca Dumnezeu lumea?
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
Şi dacă, prin minciuna mea, adevărul lui Dumnezeu străluceşte şi mai mult spre slava Lui, dece mai sînt eu însumi judecat ca păcătos?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
Şi de ce să nu facem răul ca să vină bine din el, cum pretind unii, cari ne vorbesc de rău, că spunem noi? Osînda acestor oameni este dreaptă.
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Ce urmează atunci? Sîntem noi mai buni decît ei? Nicidecum. Fiindcă am dovedit că toţi, fie Iudei, fie Greci, sînt supt păcat,
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
după cum este scris: ,,Nu este nici un om neprihănit, niciunul măcar.
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
Nu este nici unul care să aibă pricepere. Nu este nici unul care să caute cu tot dinadinsul pe Dumnezeu.
non est intellegens non est requirens Deum
Toţi s'au abătut, şi au ajuns nişte netrebnici. Nu este niciunul care să facă binele, niciunul măcar.
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
Gîtlejul lor este un mormînt deschis; se slujesc de limbile lor ca să înşele; supt buze au venin de aspidă;
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
gura le este plină de blestem şi de amărăciune;
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
au picioarele grabnice să verse sînge;
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
prăpădul şi pustiirea sînt pe drumul lor;
contritio et infelicitas in viis eorum
nu cunosc calea păcii;
et viam pacis non cognoverunt
frica de Dumnezeu nu este înaintea ochilor lor.``
non est timor Dei ante oculos eorum
Ştim însă că tot ce spune Legea, spune celor ce sînt supt Lege, pentruca orice gură să fie astupată, şi toată lumea să fie găsită vinovată înaintea lui Dumnezeu.
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
Căci nimeni nu va fi socotit neprihănit înaintea Lui, prin faptele Legii, deoarece prin Lege vine cunoştinţa deplină a păcatului.
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Dar acum s'a arătat o neprihănire (Greceşte: dreptate), pe care o dă Dumnezeu, fără lege-despre ea mărturisesc Legea şi proorocii-
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire.
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu.
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus.
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
Pe El Dumnezeu L -a rînduit mai dinainte să fie, prin credinţa în sîngele Lui, o jertfă de ispăşire, ca să-Şi arate neprihănirea Lui; căci trecuse cu vederea păcatele dinainte, în vremea în delungei răbdări a lui Dumnezeu;
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
pentruca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel în cît, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus.
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Unde este dar pricina de laudă? S'a dus. Prin ce fel de lege? A faptelor? Nu; ci prin legea credinţei.
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Sau, poate, Dumnezeu este numai Dumnezeul Iudeilor? Nu este şi al Neamurilor? Da, este şi al Neamurilor;
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
deoarece Dumnezeu este unul singur şi El va socoti neprihăniţi, prin credinţă, pe cei tăiaţi împrejur, şi tot prin credinţă şi pe cei netăiaţi împrejur.
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
Deci, prin credinţă desfiinţăm noi Legea? Nicidecum. Dimpotrivă, noi întărim Legea.
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus