Matthew 27

Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis: ,,Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia ,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.``
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice: ,,Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat: ,,Eşti Tu ,Împăratul Iudeilor?`` ,,Da``, i -a răspuns Isus, ,,sînt.``
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Atunci Pilat I -a zis: ,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis: ,,Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună: ,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?`` ,,Pe Baraba``, au răspuns ei.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Pilat le -a zis: ,,Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?`` ,,Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Dregătorul a zis: ,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare: ,,Să fie răstignit!``
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis: ,,Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Şi tot norodul a răspuns: ,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``,
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Apoi au şezut jos, şi -L păzeau.
et sedentes servabant eum
Şi I-au scris deasupra capului vina: ,,Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
şi ziceau: ,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!``
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis: ,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului: ,A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus