Matthew 20

Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis: ,De ce staţi aici toată ziua fără lucru?`
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Ei i-au răspuns: ,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.` ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său: ,Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
şi ziceau: ,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ,Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte,
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
şi -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.``
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
El a întrebat -o: ,,Ce vrei?`` ,,Porunceşte``, I -a zis ea, ,,ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.``
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Drept răspuns Isus a zis: ,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?`` ,,Putem``, I-au zis ei.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Şi El le -a răspuns: ,,Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.``
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Isus i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob.
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Cînd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?``
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!``
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum