Genesis 21

Domnul Şi -a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Sara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Avraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac, la vîrsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Avraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Şi Sara a zis: ,,Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.``
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Şi a adăugat: ,,Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Copilul s'a făcut mare, şi a fost înţercat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua cînd a fost înţercat Isaac.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Sara a văzut rîzînd pe fiul pe care -l născuse lui Avraam Egipteanca Agar.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Şi a zis lui Avraam: ,,Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.``
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Dar Dumnezeu a zis lui Avraam: ,,Să nu te mîhneşti de cuvintele acestea, din pricina copilului şi din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ţi cere; căci numai din Isaac va ieşi o sămînţă, care va purta cu adevărat numele tău.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Dar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămînţa ta.``
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
A doua zi, Avraam s'a sculat de dimineaţă; a luat pîne şi un burduf cu apă, pe care l -a dat Agarei şi i l -a pus pe umăr; i -a dat şi copilul, şi i -a dat drumul. Ea a plecat, şi a rătăcit prin pustia Beer-Şeba.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Cînd s'a isprăvit apa din burduf, a aruncat copilul subt un tufiş,
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
şi s -a dus de a şezut în faţa lui la o mică depărtare de el, ca la o aruncătură de arc; căci zicea ea: ,,Să nu văd moartea copilului!`` A şezut dar în faţa lui la o parte, a ridicat glasul, şi a început să plîngă.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Dumnezeu a auzit glasul copilului; şi Îngerul lui Dumnezeu a strigat din cer pe Agar, şi i -a zis: ,,Ce ai tu, Agar? Nu te teme, căci Dumnezeu a auzit glasul copilului în locul unde este.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Scoală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.``
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Şi Dumnezeu i -a deschis ochii, şi ea a văzut un izvor de apă; s'a dus de a umplut burduful cu apă, şi a dat copilului să bea.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
În vremea aceea, Abimelec, însoţit de Picol, căpetenia oştirii lui, a vorbit astfel lui Avraam: ,,Dumnezeu este cu tine în tot ce faci.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Jură-mi acum aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înşela nici odată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoţii mei, şi că vei avea faţă de mine şi faţă de ţara, în care locuieşti ca străin, aceeaş bunăvoinţă pe care o am eu faţă de tine.``
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Avraam a zis: ,,Jur!``
dixitque Abraham ego iurabo
Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Abimelec a răspuns: ,,Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire, şi nici eu nu aflu decît azi.``
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Şi Avraam a luat oi şi boi, pe cari i -a dat lui Abimelec; şi au făcut legămînt amîndoi.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Avraam a pus de o parte şapte mieluşele din turmă.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Şi Abimelec a zis lui Avraam: ,,Ce sînt aceste şapte mieluşele, pe cari le-ai pus deoparte?``
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
El a răspuns: ,,Trebuie să primeşti din mîna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fîntîna aceasta.``
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Iată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba; căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Astfel au făcut ei legămînt la Beer Şeba. După aceea, Abimelec s'a sculat împreună cu Picol, căpetenia oştirii sale, şi s'au întors în ţara Filistenilor.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba; şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeului celui vecinic.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Avraam a locuit multă vreme ca străin în ţara Filistenilor.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis