Genesis 11

Tot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Şi au zis unul către altul: ,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Si au mai zis: ,,Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.``
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Şi Domnul a zis: ,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.``
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Iată spiţa neamului lui Sem. La vîrsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
După naşterea lui Arpacşad, Sem a trăit cincisute de ani; şi a născut fii şi fiice.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
La vrîsta de treizeci şi cinci de ani, Arpacşad a născut pe Şelah.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
După naşterea lui Şelah, Arpacşad a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
La vrîsta de treizeci de ani, Şelah a născut pe Eber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
După naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
La vîrsta de treizeci şi patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
După naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patrusute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
La vîrsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
După naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit douăsute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
La vîrsta de treizeci şi doi de ani, Reu a născut pe Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
După naşterea lui Serug, Reu a mai trăit douăsute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
La vîrsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
După naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
La vîrsta de douăzeci şi nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
După naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
La vîrsta de şaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Iată spiţa neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran. -Haran a născut pe Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Şi Haran a murit în faţa tatălui său Terah, în ţara în care se născuse, în Ur în Haldea. -
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Avram şi Nahor şi-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai, şi numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi Iscăi.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Sarai era stearpă: n'avea copii deloc.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Terah a luat pe fiul său Avram, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, noru-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieşit împreună din Ur din Haldea, ca să meargă în ţara Canaan. Au venit pînăla Haran, şi s'au aşezat acolo.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran