Galatians 4

Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Ci este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său.
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii.
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
ca să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: ,,Ava``, adică: ,,Tată!``
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Dar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou?
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
Voi păziţi zile, luni, vremi şi ani.
dies observatis et menses et tempora et annos
Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată.
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus.
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei.
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
Este bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi.
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi!
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă, şi unul din femeia slobodă.
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
căci Agar este muntele Sinai din Arabia; -şi răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi.
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
Dar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Fiindcă este scris: ,,Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.``
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei.
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
Dar ce zice Scriptura? ,,Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit