I Thessalonians 5

Cît despre vremi şi soroace, n'aveţi trebuinţă să vi se scrie, fraţilor.
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Pentrucă voi înşivă ştiţi foarte bine că ziua Domnului va veni ca un hoţ noaptea.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Cînd vor zice: ,,Pace şi linişte!`` atunci o prăpădenie neaşteptată va veni peste ei, ca durerile naşterii peste femeia însărcinată; şi nu va fi chip de scăpare.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Dar voi, fraţilor, nu sînteţi în întunerec, pentruca ziua aceea să vă prindă ca un hoţ.
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Voi toţi sînteţi fii ai luminii şi fii ai zilei. Noi nu sîntem ai nopţii, nici ai întunerecului.
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
De aceea să nu dormim ca ceilalţi, ci să veghem şi să fim treji.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Căci ceice dorm, dorm noaptea; şi ceice se îmbată, se îmbată noaptea.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Dar noi, cari sîntem fii ai zilei, să fim treji, să ne îmbrăcăm cu platoşa credinţei şi a dragostei, şi să avem drept coif nădejdea mîntuirii.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Fiindcă Dumnezeu nu ne -a rînduit la mînie, ci ca să căpătăm mîntuirea, prin Domnul nostru Isus Hristos,
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
care a murit pentru noi, pentruca, fie că veghem, fie că dormim, să trăim împreună cu El.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Deaceea, mîngăiaţi-vă şi întăriţi-vă unii pe alţii, cum şi faceţi în adevăr.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Vă rugăm, fraţilor, să priviţi bine pe ceice se ostenesc între voi, cari vă cîrmuiesc în Domnul, şi cari vă sfătuiesc.
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Să -i preţuiţi foarte mult, în dragoste, din pricina lucrării lor. Trăiţi în pace între voi.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Vă rugăm, de asemenea, fraţilor, să mustraţi pe ceice trăiesc în neorînduială; să îmbărbătaţi pe cei desnădăjduiţi; să sprijiniţi pe cei slabi, să fiţi răbdători cu toţi.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Luaţi seama ca nimeni să nu întoarcă altuia rău pentru rău; ci căutaţi totdeauna să faceţi ce este bine atît între voi, cît şi faţă de toţi.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Bucuraţi-vă întotdeauna.
semper gaudete
Rugaţi-vă neîncetat.
sine intermissione orate
Mulţămiţi lui Dumnezeu pentru toate lucrurile; căci aceasta este voia lui Dumnezeu, în Hristos Isus, cu privire la voi.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Nu stingeţi Duhul.
Spiritum nolite extinguere
Nu dispreţuiţi proorociile.
prophetias nolite spernere
Ci cercetaţi toate lucrurile, şi păstraţi ce este bun.
omnia autem probate quod bonum est tenete
Feriţi-vă de orice se pare rău.
ab omni specie mala abstinete vos
Dumnezeul păcii să vă sfinţească El însuş pe deplin; şi: duhul vostru, sufletul vostru şi trupul vostru, să fie păzite întregi, fără prihană la venirea Domnului nostru Isus Hristos.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Celce v'a chemat este credincios, şi va face lucrul acesta.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Fraţilor, rugaţi-vă pentru noi.
fratres orate pro nobis
Spuneţi sănătate tuturor fraţilor cu o sărutare sfîntă.
salutate fratres omnes in osculo sancto
În Domnul vă rog fierbinte ca epistola aceasta să fie citită tuturor fraţilor.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen