I Corinthians 16

Cît priveşte strîngerea de ajutoare pentru sfinţi, să faceţi şi voi cum am rînduit Bisericilor Galatiei.
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
În ziua dintîi a săptămînii, fiecare din voi să pună deoparte acasă ce va putea, după cîştigul lui, ca să nu se strîngă ajutoarele cînd voi veni eu.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Şi cînd voi veni, voi trimite cu epistole pe cei ce îi veţi socoti vrednici, ca să ducă darurile voastre la Ierusalim.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
La voi am să vin după ce voi trece prin Macedonia, căci prin Macedonia voi trece.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Poate mă voi opri pe la voi, sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămîn cu voi cîtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Voi mai rămînea totuş în Efes pînă la Cincizecime,
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
căci mi s'a deschis aici o uşă mare şi largă, şi sînt mulţi protivnici.
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Dacă soseşte Timotei, aveţi grijă să fie fără frică la voi; căci el este prins ca şi mine la lucrul Domnului.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Nimeni dar să nu -l dispreţuiască. Să -l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentrucă îl aştept cu fraţii.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Cît pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n'a voit nicidecum să vină acum; va veni însă cînd va avea înlesnire.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Vegheaţi, fiţi tari în credinţă, fiţi oameni, întăriţi-vă!
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Tot ce faceţi, să fie făcut cu dragoste!
omnia vestra in caritate fiant
Încă un îndemn, fraţilor. Cunoaşteţi casa lui Stefana; ştiţi că ea este cel dintîi rod al Ahaiei, şi că s'a pus cu totul în slujba sfinţilor.
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Fiţi şi voi supuşi unor astfel de oameni şi fiecăruia care ajută la lucru şi se osteneşte.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Mă bucur de venirea lui Stefana, lui Fortunat şi lui Ahaic; ei au împlinit ce lipsea din partea voastră,
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
căci mi-au răcorit duhul meu şi al vostru. Să ştiţi dar să preţuiţi pe astfel de oameni.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Bisericile din Asia vă trimet sănătate. Acuila şi Priscila, împreună cu Biserica din casa lor, vă trimet multă sănătate în Domnul.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Toţi fraţii vă trimet sănătate. Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfîntă.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Urările de sănătate sînt scrise cu însăş mîna mea: Pavel.
salutatio mea manu Pauli
Dacă nu iubeşte cineva pe Domnul nostru Isus Hristos, să fie anatema! ,,Maranata`` (Domnul nostru vine!).
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi.
gratia Domini Iesu vobiscum
Dragostea mea este cu voi cu toţi în Hristos Isus. Amin
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen