Proverbs 9

Înţelepciunea şi -a zidit casa, şi -a tăiat cei şapte stîlpi.
Sự khôn ngoan đã xây dựng nhà mình; Tạc thành bảy cây trụ của người;
Şi -a junghiat vitele, şi -a amestecat vinul, şi -a pus masa.
Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi.
Şi -a trimes slujnicele, şi strigă, de pe... vîrful înălţimilor cetăţii:
Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:
,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice:
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
,,Veniţi de mîncaţi din pînea mea, şi beţi din vinul pe care l-am amestecat!
Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.
Lăsaţi prostia, şi veţi trăi, şi umblaţi pe calea priceperii!``
Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng.
Celce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ, şi celce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară.
Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.
Nu mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască; mustră pe cel înţelept, şi el te va iubi!
Chớ trách kẻ nhạo báng, e nó ghét con; Hãy trách người khôn ngoan, thì người sẽ yêu mến con.
Dă înţeleptului, şi se va face şi mai înţelept; învaţă pe cel neprihănit, şi va învăţa şi mai mult!
Hãy khuyên giáo người khôn ngoan, thì người sẽ được nên khôn ngoan hơn; Khá dạy dỗ người công bình, thì người sẽ thêm tri thức nữa.
Începutul înţelepciunii este frica de Domnul; şi ştiinţa sfinţilor, este priceperea.
Kính sợ Ðức Giê-hô-va, ấy là khởi đầu sự khôn ngoan; Sự nhìn biết Ðấng Thánh, đó là sự thông sáng.
Prin mine ţi se vor înmulţi zilele, şi ţi se vor mări anii vieţii tale.
Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, Và các năm tuổi con sẽ đặng gia tăng.
Dacă eşti înţelept, pentru tine eşti înţelept; dacă eşti batjocoritor, tu singur vei suferi.
Nếu con khôn ngoan, thì có ích cho chính mình con; Nếu con nhạo báng, tất một mình con phải gánh lấy.
Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic.
Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.
Ea şade totuş la uşa casei sale, pe un scaun, pe înălţimile cetăţii,
Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,
ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă:
Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:
,,Cine este prost, să vină aici!`` Iar celui fără minte îi zice:
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
,,Apele furate sînt dulci, şi pînea luată pe ascuns este plăcută!``
Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.
El nu ştie că acolo sînt morţii, şi că oaspeţii ei sînt în văile locuinţei morţilor.
Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.