Proverbs 6

Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.
fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;
Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;
Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,
totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy?
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,
Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;
Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.
De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
Có sáu điều Ðức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc:
ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,
martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.
Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.
leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.
Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống,
Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
Ðặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.
N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.
Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó.
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.
Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi;
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.
Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.