Proverbs 31

Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.